Створення сайту на різних мовах вимагає від веб розробників рішення досить складних завдань, пов'язаних як з версткою сайту, так і з бізнесом клієнта. У цій статті ми хочемо розповісти про основні моменти, з якими стикаються веб-розробники при створенні сайтів на декількох мовах. Розуміння цих особливостей, дасть пояснення, чому трудомісткість підтримки та розвитку мультимовного сайту, а так само вартості його розробки зростає в кілька разів.
Веб студия "Аванзет" - создание мультиязычных сайтов
Навіщо потрібно створення сайту на декількох мовах?
Сучасні тенденції бізнесу все частіше диктують вимоги створення багатомовних сайтів. Це, як правило - створення корпоративного сайту для різних країн. Малий бізнес націлений на розвиток свого ринку збуту і таким чином розширює територію пошуку потенційних клієнтів.
Яким компаніям найчастіше потрібна розробка багатомовних сайтів:
Компанії, які мають фізичні або віртуальні офіси в декількох країнах
Компанії, які бажають залучити постачальників з певних країн
Компанії, націлені на просування своїх товарів або послуг в певних регіонах і країнах
Які завдання вирішують веб розробники при створенні мультимовного сайту:
Вибір кодування при створенні сайту
Проблеми з кодуванням виникають у двох випадках: змішання кодувань і виникнення необхідності конвертувати сайт цілком з однієї мови в інший після його створення. Тому краще всього відразу використовувати універсальний і економічний формат Unicode - UTF-8. Якщо робити все в одному кодуванні, можна уникнути безлічі проблем, але потрібно бути готовими, що час на підготовку інформації суттєво зросте.
Повноцінний переклад для мультимовного сайту
Завдання полягає в тому, щоб ваші клієнти, які не володіють основною мовою сайту, отримали точну й максимально достовірну (без двоякого розуміння) інформацію про товари або послуги вашої компанії.
Контент - це найбільш значуща складова сайту! На практиці, потрібно починати переклад всіх елементів і текстів одночасно з початком роботи над дизайн-проектом.
Для різних країн будуть потрібні різні новини, банери, акції і товари.
Спочатку клієнт думає, що новини, статті та товари на всіх мовах будуть однаковими, і їх треба просто перекладати. На практиці програмна частина сайту повинна дозволяти два варіанти:
дублювати матеріали і переводити їх;
виводити матеріал на одній мовній версії і не виводити на інший
На етапі проектування сайту - потрібно пам'ятати, що контент ніколи не збігається на 100%.
Різна структура сайту в категоріях, модулях і розділах сайту для різних мовних версій.
Часто буває, що деякі розділи мають бути присутніми в однієї мовної версії і відсутнім в інший. З-за різних вимог нюансів може знадобитися незалежно змінювати структуру меню і окремих сторінок.
Перемикання між мовними версіями сайту.
Для перемикання між мовними версіями, як правило, використовуються прапорці RU / EN / або інші. При натисканні прапорця на будь-якій сторінці, по ідеї, повинно відбуватися відкриття ТОЙ ЖЕ сторінки іншою мовою. Але цього не відбувається, якщо структура версій відрізняється і зміст станиць не збігаються.
Відображення та переклад системних повідомлень cms і зовнішніх модулів.
Системні повідомлення, повідомлення про помилки та інші технічні повідомлення написані на мові розробника CMS, перед яким не стояло завдання багатомовності. Таким чином, всі ці повідомлення теж потрібно перевести.
Якщо встановлюється додаткові плагіни фотогалереї, аудіоплеєра або flash-завантажувача файлів від стороннього розробника, то доведеться перевіряти кодування, в якій вони працюють і розбиратися з тим, що вони виводять.
Переклад контенту, який залишають користувачі і юридично значимих текстів - користувальницьких угод або договору оферти.
Додатково потрібно подбати про переведення коментарів, відгуків та іншого користувацького контенту. Перекласти новину чи текст на будь-яку мову не так складно і ціна помилки буде невелика, якщо переклад буде не дуже точним.
А ось для перекладу юридичних текстів потрібно не просто перекладач, але юрист з відмінним знанням мови і розумінням специфіки вашого бізнесу. Як наслідок - переклад юридично значимих текстів необхідно замовляти в країні, де є представництво компанії.
Різна довжина одного і того ж тексту на різних мовах або інший напрямок тексту.
Особлива проблема для дизайнера, коли текст є елементом дизайну. Тому найкраще уникати текстових банерів та іншої графіки, пов'язаної з написання тексту. У багатомовних сайтах дизайн повинен бути максимально лаконічним і для навігації бажано використовувати самі звичні й прості меню.
Як зробити версію сайту на івриті, щоб навігація, контент, верстка, інтерфейси дзеркально відбилися, і щоб сайт виглядав коректно і правильно? Погодьтеся - дуже непросте завдання!
Отримання автоматичних повідомлень з різних форм реєстрації та зворотного зв'язку сайту.
Багатьом сайтам потрібна реєстрація, і тому вони повинні надсилати відповідні повідомлення про пройдену реєстрації, оформленні замовлення, не успішною спробі зміни пароля, логіна і т.п., тому потрібно час для переведення всіх цих системних повідомлень.
Окремо доведеться вирішувати, як зробити коректним в автоматичному режимі схилення і написання числівників. У деяких мовах написання залежатиме ще й від статі і числа.
Переклад всіх полів і написів в особистому кабінеті клієнта інтернет магазину.
Особистий кабінет клієнта інтернет магазину - доведеться переводити повністю і максимально коректно, а це дуже відповідальна і трудомістка задача. Неточності перекладу в особистому кабінеті - просто неприпустимі!
Таким чином, ми перерахували самі основні моменти, які зобов'язаний враховувати веб розробник при створенні багатомовних сайтів. Але в кожному індивідуальному проекті неодмінно виникають свої особливості, які ми зобов'язані вирішити для того, щоб сайт клієнта на інших мовах працював так само ефективно, як і рідною.
Веб студия "Аванзет" - создание мультиязычных сайтов
Навіщо потрібно створення сайту на декількох мовах?
Сучасні тенденції бізнесу все частіше диктують вимоги створення багатомовних сайтів. Це, як правило - створення корпоративного сайту для різних країн. Малий бізнес націлений на розвиток свого ринку збуту і таким чином розширює територію пошуку потенційних клієнтів.
Яким компаніям найчастіше потрібна розробка багатомовних сайтів:
Компанії, які мають фізичні або віртуальні офіси в декількох країнах
Компанії, які бажають залучити постачальників з певних країн
Компанії, націлені на просування своїх товарів або послуг в певних регіонах і країнах
Які завдання вирішують веб розробники при створенні мультимовного сайту:
Вибір кодування при створенні сайту
Проблеми з кодуванням виникають у двох випадках: змішання кодувань і виникнення необхідності конвертувати сайт цілком з однієї мови в інший після його створення. Тому краще всього відразу використовувати універсальний і економічний формат Unicode - UTF-8. Якщо робити все в одному кодуванні, можна уникнути безлічі проблем, але потрібно бути готовими, що час на підготовку інформації суттєво зросте.
Повноцінний переклад для мультимовного сайту
Завдання полягає в тому, щоб ваші клієнти, які не володіють основною мовою сайту, отримали точну й максимально достовірну (без двоякого розуміння) інформацію про товари або послуги вашої компанії.
Контент - це найбільш значуща складова сайту! На практиці, потрібно починати переклад всіх елементів і текстів одночасно з початком роботи над дизайн-проектом.
Для різних країн будуть потрібні різні новини, банери, акції і товари.
Спочатку клієнт думає, що новини, статті та товари на всіх мовах будуть однаковими, і їх треба просто перекладати. На практиці програмна частина сайту повинна дозволяти два варіанти:
дублювати матеріали і переводити їх;
виводити матеріал на одній мовній версії і не виводити на інший
На етапі проектування сайту - потрібно пам'ятати, що контент ніколи не збігається на 100%.
Різна структура сайту в категоріях, модулях і розділах сайту для різних мовних версій.
Часто буває, що деякі розділи мають бути присутніми в однієї мовної версії і відсутнім в інший. З-за різних вимог нюансів може знадобитися незалежно змінювати структуру меню і окремих сторінок.
Перемикання між мовними версіями сайту.
Для перемикання між мовними версіями, як правило, використовуються прапорці RU / EN / або інші. При натисканні прапорця на будь-якій сторінці, по ідеї, повинно відбуватися відкриття ТОЙ ЖЕ сторінки іншою мовою. Але цього не відбувається, якщо структура версій відрізняється і зміст станиць не збігаються.
Відображення та переклад системних повідомлень cms і зовнішніх модулів.
Системні повідомлення, повідомлення про помилки та інші технічні повідомлення написані на мові розробника CMS, перед яким не стояло завдання багатомовності. Таким чином, всі ці повідомлення теж потрібно перевести.
Якщо встановлюється додаткові плагіни фотогалереї, аудіоплеєра або flash-завантажувача файлів від стороннього розробника, то доведеться перевіряти кодування, в якій вони працюють і розбиратися з тим, що вони виводять.
Переклад контенту, який залишають користувачі і юридично значимих текстів - користувальницьких угод або договору оферти.
Додатково потрібно подбати про переведення коментарів, відгуків та іншого користувацького контенту. Перекласти новину чи текст на будь-яку мову не так складно і ціна помилки буде невелика, якщо переклад буде не дуже точним.
А ось для перекладу юридичних текстів потрібно не просто перекладач, але юрист з відмінним знанням мови і розумінням специфіки вашого бізнесу. Як наслідок - переклад юридично значимих текстів необхідно замовляти в країні, де є представництво компанії.
Різна довжина одного і того ж тексту на різних мовах або інший напрямок тексту.
Особлива проблема для дизайнера, коли текст є елементом дизайну. Тому найкраще уникати текстових банерів та іншої графіки, пов'язаної з написання тексту. У багатомовних сайтах дизайн повинен бути максимально лаконічним і для навігації бажано використовувати самі звичні й прості меню.
Як зробити версію сайту на івриті, щоб навігація, контент, верстка, інтерфейси дзеркально відбилися, і щоб сайт виглядав коректно і правильно? Погодьтеся - дуже непросте завдання!
Отримання автоматичних повідомлень з різних форм реєстрації та зворотного зв'язку сайту.
Багатьом сайтам потрібна реєстрація, і тому вони повинні надсилати відповідні повідомлення про пройдену реєстрації, оформленні замовлення, не успішною спробі зміни пароля, логіна і т.п., тому потрібно час для переведення всіх цих системних повідомлень.
Окремо доведеться вирішувати, як зробити коректним в автоматичному режимі схилення і написання числівників. У деяких мовах написання залежатиме ще й від статі і числа.
Переклад всіх полів і написів в особистому кабінеті клієнта інтернет магазину.
Особистий кабінет клієнта інтернет магазину - доведеться переводити повністю і максимально коректно, а це дуже відповідальна і трудомістка задача. Неточності перекладу в особистому кабінеті - просто неприпустимі!
Таким чином, ми перерахували самі основні моменти, які зобов'язаний враховувати веб розробник при створенні багатомовних сайтів. Але в кожному індивідуальному проекті неодмінно виникають свої особливості, які ми зобов'язані вирішити для того, щоб сайт клієнта на інших мовах працював так само ефективно, як і рідною.
No comments:
Post a Comment